AMERICANS have heard about our high street favourite Poundland – and their double meaning of pound has got them tittering and Twittering.

Many have tweeted snaps of the storefront for a laugh, one saying: “The name implies to us that some serious adult action is going down, and we all want a passport to this land.”

Americans have heard about our high street favourite Poundland – and their double meaning of pound has got them tittering and Twittering

11

Americans have heard about our high street favourite Poundland – and their double meaning of pound has got them tittering and TwitteringCredit: Getty

It’s not just a problem for the store – here are other brands that have caused guffaws on distant shores.

MAZDA LAPUTA

In Spain La puta means prostitute

11

In Spain La puta means prostitute

The Japanese car firm introduced the model in 1999, declaring it was “designed to deliver maximum utility in a minimum space while providing a smooth, comfortable ride” with its “lightweight, impact-absorbing body”.

Despite the impressive blurb, the motor faced a struggle to find sales success in Spain – where La puta means prostitute.

WANG CARES

In Britain the ad campaign was, er, tossed out

11

In Britain the ad campaign was, er, tossed out

In the 1970s American computer firm Wang came up with this slogan to use in an international advertising campaign.

The UK arm of the company then had to explain its reluctance to run it here, pointing out that here the phrase sounds like something entirely different that would not look good for the firm.

In Britain the ad campaign was, er, tossed out.

SQUIRTY CREAM

In the US squirty cream means something X-rated

11

In the US squirty cream means something X-ratedCredit: Alamy

While we Brits know it as that light, fluffy stuff in a can, in the US it means something X-rated.

When an American found out what we called it, he said on Twitter: “We call it whipped cream here in America because most of us have our minds in the gutter, and the label Squirty Cream wouldn’t work out well.”

COCK SOUP

This product comes from Jamaica and has no cock or chicken in it whatsoever

11

This product comes from Jamaica and has no cock or chicken in it whatsoever

You can buy Grace Cock Soup at your local supermarket but it doesn’t stop it causing a snigger whenever anybody points it out on social media.

 In fact the product comes from Jamaica and has no cock or chicken in it whatsoever – it’s more of a spicy and hearty noodle and carrot combo.

PLOPP

Fancy a nice gooey bar of Plopp?

11

Fancy a nice gooey bar of Plopp?

One of Sweden’s favourite chocolate bars, it has a soft, gooey caramel centre. As to why it’s called Plopp, it’s probably best to close the lid on that matter.

SIRI

In the Republic of Georgia, Siri is an offensive term meaning male genitalia

11

In the Republic of Georgia, Siri is an offensive term meaning male genitaliaCredit: Alamy

In 2011 Apple launched its virtual assistant app – and it was a milestone in computer comprehension of speech commands. However, in Japanese, Siri sounds quite a lot like the word for buttocks.

Which was arguably less embarrassing for Apple than the reaction in the Republic of Georgia, where Siri is an offensive term meaning male genitalia.

SUPER DICKMANN’S

These German treats are bound to prompt a snigger from English-speaking tourists

11

These German treats are bound to prompt a snigger from English-speaking tourists

These German treats are made from marshmallows dipped in chocolate on a wafer base.

 They might be delicious but they’re bound to prompt a snigger from English-speaking tourists.

COCA-COLA

'Bite the wax tadpole' anyone - or 'Happiness in the mouth', perhaps?

11

‘Bite the wax tadpole’ anyone – or ‘Happiness in the mouth’, perhaps?Credit: PA

When Coke launched in China in the 1920s its phonetic name was Kekoukela, which means “Bite the wax tadpole” or “Female horse stuffed with wax”, depending on the dialect.

 The firm eventually changed it to Kokou kole, which translates as “Happiness in the mouth”.

KFC

The branch in the Chinese capital had translated its famous slogan “Finger-lickin’ good” to a not-so-appetising “Eat your fingers off”

11

The branch in the Chinese capital had translated its famous slogan “Finger-lickin’ good” to a not-so-appetising “Eat your fingers off”Credit: Alamy

While most businesses try to make a good impression when expanding into a foreign country, the fried chicken chain got off on the wrong foot when it opened in Beijing in the late 1980s.

The branch in the Chinese capital had translated its famous slogan “Finger-lickin’ good” to a not-so-appetising “Eat your fingers off”.

FART BAR

It's Lucky Bar in Polish... which has a whiff of irony for Brits

11

It’s Lucky Bar in Polish… which has a whiff of irony for Brits

The Polish chocolate treat’s name simply translates as “lucky bar”. And to any English speaker, that has a whiff of irony.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You May Also Like

Man ‘stabs his sister to death with a bayonet then calls cops and tells them she was a witch’

A MAN who is accused of stabbing his sister to death with…

Chilling moment stalker squaddie exposed his guilt 4 times after slitting ex-girlfriend’s throat in brutal murder

THIS is the chilling moment a stalker squaddie exposed his guilt four…

Shocking moment pastor, 65, confronted by woman before congregation for ‘grooming her and taking virginity aged 16’

THIS is the shocking moment a 65-year-old pastor was confronted by a…

Can you spot the owl hiding in plain sight? Sneaky bird takes a rest in a very obvious spot

A LITTLE owl is hidden somewhere in the photo of this Derbyshire…